Traduction marketing espagnol : comment percer les marchés hispanophones

Traduction marketing espagnol : comment percer les marchés hispanophones

Le marché espagnol est l’un des plus importants, s’agissant de la langue parlée par plus de 570 millions de locuteurs à travers le monde. Seconde langue la plus parlée, conquérir le marché espagnol peut être d’un intérêt évident pour votre entreprise, qui pourrait vous pousser à développer la traduction marketing espagnol d’un plan marketing adapté aux consommateurs hispanophones, qu’il s’agisse de cibles latino-américaines ou espagnoles. 

Tout de suite, nous vous apportons notre aide et nos conseils pour optimiser votre traduction marketing vers l’espagnol, pour que vous puissiez toucher les consommateurs concernés par votre stratégie marketing.

Partir à la conquête des marchés hispanophones et latino-américains des États-Unis 

Le marché hispanophone est très intéressant, puisqu’il représente un nombre particulièrement important de consommateurs potentiels. Aux Etats-Unis, on estime que trois américains sur dix seront latino-américains en 2050, en ciblant les Etats-Unis, le marché hispanophone n’est donc pas à négliger. Pour cela cependant, il est important de comprendre les sensibilités de ce marché particulier, notamment en ce qui concerne la pratique de l’espagnol, souvent préférée à celle de l’anglais en fonction des générations.

Pour faciliter le travail de traduction, l’aide de professeurs particuliers d’espagnol peut être conseillée. Ces professeurs proposent leurs leçons en ligne, pour permettre à tout un chacun d’atteindre le niveau désiré dans la langue de son choix, et en espagnol dans notre cas. De quoi vous aider à vous former à la compréhension et à la traduction de l’espagnol, afin d’être en mesure d’apporter un message marketing adapté à la cible visée, plus particulièrement en ce qui concerne le marché hispanophone et latino-américain des États-Unis.

Prendre en compte le lien entre la langue et la culture

Pour développer votre marque sur le marché latino-américain, il est important de prendre en compte les spécificités de ce marché, afin d’adapter au mieux votre campagne marketing. Il sera nécessaire d’opter pour un contenu en espagnol, qui prenne en compte la culture hispanophone présente dans cette partie du monde.

En fonction des générations, il sera préférable de choisir un contenu espagnol, qui devra également dépendre du média de diffusion sélectionné. Par exemple, les plus jeunes préfèreront un contenu bilingue partagé sur les réseaux sociaux, tandis que la troisième et deuxième génération seront plus sensibles à une offre commerciale en espagnol, diffusée à la télévision.

Un contenu bilingue et culturellement adapté

La traduction de votre message est essentielle, et doit être prise au sérieux. Il ne suffit pas d’effectuer une traduction de votre langue vers l’espagnol, puisqu’il est également important de prendre en compte la culture de la cible visée par ce message, afin de le localiser de manière adaptée pour rendre votre campagne aussi percutante que possible. Ainsi, le contenu bilingue devra être culturellement adapté, principalement en fonction de l’âge de la cible hispanophone ou latino-américaine visée, tout cela assuré par un traducteur qualifié.

Comment séduire les consommateurs espagnols ? 

D’un autre côté, vous pourriez également chercher à séduire les espagnols européens, un marché qui comporte des différences de culture importantes avec le marché latino-américain, et que vous devrez prendre en compte dans le développement de votre stratégie marketing. Par exemple, pour la traduction de votre message, il sera nécessaire d’employer un ton plus direct, et une forme linguistique qui sera relativement plus complexe concernant la formation des phrases et l’utilisation des temps.

De plus, certains sujets sont plus délicats en Europe qu’aux Etats-Unis, notamment les sujets liés à l’argent, raison pour laquelle il sera important de trouver un traducteur spécialiste de l’Espagne, pour adapter votre message à cette cible hispanophone particulière.

Améliorer votre présence sur le marché latino-américain

Une fois votre plateforme traduite en espagnol, vous devrez également vous pencher sur une traduction adaptée au marché latino-américain, afin d’étendre votre présence aux 33 pays concernés par ce marché. Les consommateurs digitaux de ce marché ont majoritairement entre 25 à 34 ans, et ils ont davantage l’habitude d’échanger à travers des applications de messagerie que par e-mail, un point à prendre en compte pour la diffusion de vos campagnes marketing. À savoir également qu’il s’agit d’un public plus ouvert aux publicités, contrairement aux consommateurs espagnols et européens.

Prendre en compte les principales différences entre l’espagnol européen et l’espagnol parlé en Amérique latine

En plus des différences de préférences concernant la diffusion des messages marketing, vous devrez tenir compte des principales différences en ce qui concerne la pratique de l’espagnol entre ces deux marchés. Certains mots et expressions peuvent ne pas avoir le même sens en Espagne et en Amérique latine, mieux vaut donc choisir un professionnel de la langue spécialisé pour chaque marché, afin d’éviter toute erreur, et d’adapter au mieux le contenu aux cibles visées. Des conseils à appliquer au plus vite pour vous aider à vous étendre sur un nouveau marché des plus intéressants, en évitant tout faux pas.